富源英语网富源英语网

导航菜单

“打工人”爆火网络,这个又丧又燃的词,英语怎么说



??各位打工人!我们好!

“打工人”这个词迩来爆火,诞生了各种段子和表情包。

就连兄弟之间谈天,可以都会先问好一句:“你好,打工人!”

这句听起来挺“中二”的话,如同击中了我们的振奋点,我们纷繁以“打工人”自居”。

要晓得一个梗为啥能火,首要仍是要晓得它究竟是啥,咱们不妨从各种打工人语录初步:

从这些网友的戏弄中看到,简简略单“打工人”三个字充溢了苦中作乐的黑色诙谐,归纳了打工集体认清实际后的无法自嘲心境。

跟此前的“社畜”相同,“打工人”这一次爆火,无疑戳中了年代心境,引发了共识。

竞赛越来越剧烈,我们也变得无法+佛系、这使得“丧文明”大行其道。

趁便讲讲“丧文明”的翻译,可不要直译为funeral culture,这是“丧礼文明”,网上讲的“丧文明”其实是一种“低沉”、“颓防淠“动机降低”。

可以在“动机”(motivation)前面加上表否定的前缀de-,变成demotivation,或许demotivational culture。

“打工人”梗火爆网络,就是一种demotivation的具体体现。

下面静叫胁“打工人”的英文翻译。

一个专门向老外解读微博抢手的英文网站sixth tone,迩来发文,讲到了“打工人”的梗,根柢上处置了一切的翻译疑问:

咱们看到,“打工人”被翻译为laborer,因为labor标明“劳作”,laborer可以标明“劳作者”、“工人”。

另外,文章还罗列了另外几个热词(buzzwords)及翻译:

1.打工仔

migrant worker

2.搬砖者

brick movers

3.社畜

corporate cattle

4.加班狗

overtime dog

当然,后边三个假定不加说明,老外也不太懂,英文中存在的固定分配是“migrant worker”。

mig

rant标明“活动的”、“移居的”,worker标明“工人”,migrant worker作为一个固定分配,标明“流开工人”,或“外来务工人员”,俗称“民工”。

一些坐单位的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,泄显露两者本质的类似:都是脱离家乡来到大城市打拼的人。

最终,用一句“正能量满满”的打工人语录来结束这篇文章:

世上只需两种最耀眼的光辉,一种是太阳,一种是打工人尽力的容貌。

There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

打工人,一同加油!

这篇文章已获授权,如需转发请与原作者联络。