??各位打工人!我们好!
“打工人”这个词迩来爆火,诞生了各种段子和表情包。
就连兄弟之间谈天,可以都会先问好一句:“你好,打工人!”
这句听起来挺“中二”的话,如同击中了我们的振奋点,我们纷繁以“打工人”自居”。
要晓得一个梗为啥能火,首要仍是要晓得它究竟是啥,咱们不妨从各种打工人语录初步:
从这些网友的戏弄中看到,简简略单“打工人”三个字充溢了苦中作乐的黑色诙谐,归纳了打工集体认清实际后的无法自嘲心境。
跟此前的“社畜”相同,“打工人”这一次爆火,无疑戳中了年代心境,引发了共识。
竞赛越来越剧烈,我们也变得无法+佛系、这使得“丧文明”大行其道。
趁便讲讲“丧文明”的翻译,可不要直译为funeral culture,这是“丧礼文明”,网上讲的“丧文明”其实是一种“低沉”、“颓防淠“动机降低”。
可以在“动机”(motivation)前面加上表否定的前缀de-,变成demotivation,或许demotivational culture。
“打工人”梗火爆网络,就是一种demotivation的具体体现。
下面静叫胁“打工人”的英文翻译。
一个专门向老外解读微博抢手的英文网站sixth tone,迩来发文,讲到了“打工人”的梗,根柢上处置了一切的翻译疑问:
咱们看到,“打工人”被翻译为laborer,因为labor标明“劳作”,laborer可以标明“劳作者”、“工人”。
另外,文章还罗列了另外几个热词(buzzwords)及翻译:
1.打工仔
migrant worker
2.搬砖者
brick movers
3.社畜
corporate cattle
4.加班狗
overtime dog
当然,后边三个假定不加说明,老外也不太懂,英文中存在的固定分配是“migrant worker”。
mig

rant标明“活动的”、“移居的”,worker标明“工人”,migrant worker作为一个固定分配,标明“流开工人”,或“外来务工人员”,俗称“民工”。
一些坐单位的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,泄显露两者本质的类似:都是脱离家乡来到大城市打拼的人。
最终,用一句“正能量满满”的打工人语录来结束这篇文章:
世上只需两种最耀眼的光辉,一种是太阳,一种是打工人尽力的容貌。
There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!
打工人,一同加油!
这篇文章已获授权,如需转发请与原作者联络。