这次英语四级翻译真题为“火锅”,不丑陋出照常查询的是我国传统文明的有关论题,所以考生应在平常多留心堆集有关论题词,避免考场上连主题词都写不出的为难;一起要留心练笔,不能“只识词,不成句”。当然这次的查询论题与2010年考研英语一的作文高度共同,所以也体现出全部温习的重要性,当然这也传达出一个消息那就是:国内考试的一体化。那么咱们来看看文都四六级教师们在拿到标题之后,给出的参阅答案宽和析。
【考试标题】
在我国,火锅已有2000多年的前史,最早盛行于最严寒的区域,然后在许多区域盛行,呈现了具有当地特征的品种。吃火锅时,家人和兄弟为坐在桌边,桌子中心放着热腾腾的火锅。我们可以根据自个的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自个烹饪。我们可以一边尽情地谈天,一边享受美餐。
【参阅答案】
In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the l

ocal taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.
【标题解析】
本次考试未见过多考点,甚至一向以来在四级翻译中颇受偏疼的被逼语态都没有考到;此外建议考生恰当运用定语从句,避免“言多必失”;此外,非谓语动词作润饰是一个不错的选择。
“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省掉,置于句首;
get together: 在英文书面表达和口语中非常地道;
dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;
“热火朝六合”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译查询的是全体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam 是需紧记的;
中文中重复呈现的“我们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰厚性,比方:folks/diners/households。
点击联接实力名师说明四六级考后真题,分析考情,方案备考!